lunedì 4 novembre 2013

Le antiche ballate inglesi

Ciao, vi voglio parlare delle ballate antiche inglesi che ancora oggi vengono suonate e cantate. Molte versioni si possono trovare su youtube. Persino Fabrizio De Andrè tradusse liberamente e cantò la famosa ballata "Geordie".
La prima versione incisa della ballata è probabilmente quella live del 1962 di Joan Baez, alla quale si deve il merito della popolarità internazionale della canzone.
Il protagonista della canzone, di nome Geordie, è un giovane che è colpevole di un crimine e pertanto sarebbe condannato all'impiccagione; il crimine può essere una ribellione, un omicidio, un furto di animali come cavalli o cervi, a seconda della versione. La moglie (o fidanzata) implora per la vita di Geordie; spesso la ragazza ha già dei figli, dei quali uno ancora in grembo. In molte versioni c'è un lieto fine: è fissato un riscatto che lei, grazie all'aiuto dei popolani impietositi, riesce a pagare.
Nelle versioni inglesi dal XVIII secolo in poi, dalle quali le lezioni moderne sono derivate, Geordie è un bracconiere ed il lieto fine è eliminato. Il bracconaggio nell'Inghilterra del periodo era punito in modo estremamente duro, in particolare nelle tenute e nelle riserve reali. Al giovane Geordie, evidentemente per le sue origini aristocratiche, viene riservato il "privilegio" di essere impiccato con una corda (o una catena) d'oro. La giovane fidanzata cavalca fino a Londra per chiedere di risparmiare la vita dell'amato, ma invano.
 The "Geordie" of the title is taken for a crime, to hang; it may be rebellion, murder, horse-stealing, or poaching deer. His wife (or lady) goes to appeal for his life, sometimes refusing offers to marry her, once widowed, along the way.
She pleads for his life, mentioned the children she had borne him, usually seven, or twelve; she may still be pregnant with the youngest, or the youngest has never seen his father. In some versions, a ransom is set, and many people give her money, which adds up to enough to buy his life. In others, the wife's attempts are in vain and he is executed.


Questo è il testo in inglese:
As I walked out over London bridge
one misty morning early
I overheard a fair pretty maid
was lamenting for her Geordie
Ah my Geordie will be hanged in a golden chain
This is not the chain of many
he was born of king's royal breed
and lost to a virtuous lady
Go bridle me my milk white steed,
go bridle me my pony,
I will ride to London's court
to plead for the life of Geordie
Ah my Geordie never stole nor cow nor calf
he never hurted any
Stole sixteen of the king's royal deer,
and he sold them in Bohenny.
Two pretty babies have I born
the third lies in my body
I'd freely part with them every one
if you'd spare the life of Geordie
The judge looked over his left shoulder,
And said fair maid "I'm sorry for thee,
My pretty fair maid, you have come too late,
for he's condemned already".
Ah my Geordie will be hanged in a golden chain
This is not the chain of many
Stole sixteen of the king's royal deer,
and he sold them in Bohenny.


Questa è la traduzione:
Mentre camminavo lungo il ponte di Londra
una nebbiosa mattina
sentii una bella fanciulla
piangere per il suo Geordie.
Oh, il mio Geordie sarà impiccato con una catena d'oro
non è una catena di molti
egli era nato di stirpe reale
e innamorato di una dama virtuosa.
Sellate il mio cavallo bianco come il latte,        
sellate il mio pony,
cavalcherò fino alla corte di Londra
ad implorare per la vita di Geordie.
Oh, il mi mai né una mucca né un vitello
non fece male a nessuno
Rubò sedici cervi del Re
e li vendette a Bohenny.
Due bei bambini ho fatto nascere
e tl terzo lo ho ora in grembo
Liberamente lascerei ognuno di loro
se voi risparmiaste la vita di Geodie
Il giudice guardò dalla sua spalla sinistra
e disse alla fanciulla "Mi spiace per te
mia dolce fanciulla, siete venuta troppo tardi
perché lui è già stato condannato
Oh, il mio Geordie sarà impiccato con una catena d'oro
non è una catena di molti
Rubò sedici cervi del Re
e li vendette a Bohenny.

Nessun commento:

Posta un commento